Why summarise the changes made to the first ever Bakuten Shoot Beyblade episode when you can see (and understand) them yourself? We have Breedo to thank for the subtitles and Crisis to thank for the English translation.
One remarkable thing about the original Japanese episode: It made me laugh out loud.
"You're an ego maniac." ~ Kyouju |
One surprise about Takao's character: How much more likeable he is.
"Are you asking me out on a date?" ~ Takao |
I had stood beside the Beyblade English dub with undying loyalty (I'd like to again stress the hardcore issues I carry). Watching and understanding the original Japanese version was like getting a rare glimpse into a parallel universe.
The fundamental nature of each character is essentially the same, but their voices are different (and I don't mean that literally; I give Beyblade fans more credit than that). Modes of expression are different. Interpretations by the actors are different. Most importantly, the cultures are different.
Prime example: Takao's jokey response to the challenging Nobuo was, "Are you asking me out?" If Tyson had said that to Billy, 10 year olds across the West would have branded him, "So gay" and struck off the series before it had even started (children are cruel).
What you would expect from an original Japanese anime, is different from what you would expect from an original American cartoon. Scenes and jokes that work, and are acceptable, in Japan, simply don't work, and probably don't meet broadcasting regulations, in the West.
That said, if Phineas and Ferb could design and build giant Spinning Tops of Doom that function like bumper cars, then why can't Kenny design and build modernised beigomas that can house the spirits of legendary beasts?
No comments:
Post a Comment